奧巴馬的演講稿3篇
貝拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美國民主黨籍政治家,第44任美國總統,現任美國總統,為美國歷史上第一位非洲裔總統。以下是學習啦小編分享給大家的關于奧巴馬的演講稿,給大家作為參考,希望能給大家帶來幫助!
奧巴馬的演講稿篇1:
Hello, Berlin! (Applause。) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany。
柏林你好!感謝你,默爾克,感謝你的領導、你的友誼和你人生的榜樣——從一個東德的孩子成長為自由統一的德國的領袖。
As I've said, Angela and I don't exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause。)
正如我所說,安格拉和我與德國和美國過去的領導人不完全一樣。但我們今天可以站在這里——沿著這條曾經分裂了這座城市的界線,這一事實本身便道出一個永恒的真理:任何墻都無法阻隔人們心中燃燒的對公正的渴望、對自由的渴望以及對和平的渴望。(掌聲)
Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it's so warm and I feel so good that I'm actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause。) We can be a little more informal among friends. (Applause。)
沃維萊特,尊敬的來賓們,尤其是柏林和德國的人民——感謝你們極其熱情的歡迎。事實上,如此之熱情讓我感覺如此之好,我真的要脫掉我的外套,有誰也想脫掉外套的話,請隨意。(掌聲)朋友之間可以隨意一些。(掌聲)
As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I'm proud to return as President of the United States. (Applause。) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause。) You may notice that they're not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter。) So they're out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today。
正如你們的提到的,五年前,我有幸以參議員身份對這座城市發表演講。今天,我自豪地以美國總統的身份重返這里。(掌聲)我帶來了美國人民永久的友誼,也帶來了我的妻子米歇爾,還有瑪莉婭和薩莎。(掌聲)你們可能注意到她們不在場。她們最不愿做的就是聽我發表又一個講話。(笑聲)所以,她們外出體驗柏林的美麗和歷史去了。而歷史今天在與我們對話。
Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity。”
在這里,數千年來,這片土地上的人們走過了從部落、到公國、到民族國家的歷程,經歷了宗教改革和啟蒙運動,并以“詩人和思想家的國度”著稱,其中包括伊曼努爾-康德;他教導我們,自由是“人與生俱來的天賦權利,屬于他為人固有的權利。”
Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man's cruelty to man。
兩個世紀以來,這座大門一直高高矗立在這里,四周世界風云變化——帝國的興衰,革命與共和國,人類卓越的藝術、音樂和科學之舉,但也有暴露了人類相殘之殘忍的戰爭和屠殺。
It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old -- the original “candy bomber。” We could not be prouder of him. (Applause。) I hope I look that good, by the way, when I'm 92. (Laughter。)
正是在這里,柏林人面對種種艱難險阻拓出一塊民主的飛地。正如剛才提到的,柏林人得到了承載著希望的空運支持,而我們很榮幸92歲高齡的哈爾沃森今天來到這里——他是當年的“糖果投彈手”。我們為他感到無盡驕傲。(掌聲)我希望我在92歲時也能看上去這么硬朗。(笑聲。)
During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin -- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome。
在那段歲月,馬歇爾計劃播下了奇跡的種子,而北大西洋聯盟保護了我們的人民。那些生活在東邊街區和國家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波鎮壓和壓迫有朝一日有可能被征服——而變得堅強。
Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down. (Applause。)
今天,在他們奮起反抗壓迫的60年后,我們緬懷6月17日的東德(East German)英雄。當柏林墻終于倒塌時,他們的夢想得以實現。他們的力量和他們的激情,他們永恒的榜樣提醒我們,無論有多么強大的軍隊和多么有權威的政府,決定是否被一堵墻限定,還是將其拆毀取決于公民的選擇。(掌聲)
And we're now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its historic home on Pariser Platz. (Applause。) And this square itself, once a desolate no man's land, is now open to all. So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past. (Applause。)
現在我們的四周是德國再生的各種標志。重建的德國議會大廈(Reichstag)及其閃亮的玻璃圓頂。美國大使館重返它在巴黎廣場上的歷史駐地。(掌聲)而這個廣場本身,一度淪為無人之地,如今面向所人敞開。因此,雖然我不是第一位來到這座門下的美國總統,但我自豪地站在它的東面向歷史致意。(掌聲)
For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?
在整個這段歷史中,這座城市的命運歸結為一個簡單的問題:我們將生活在自由還是枷鎖中?生活在維護我們普世權利的政府下還是壓制這些權利的政權下?生活在尊重個人的神圣權利和我們的自由意志的開放社會中還是在窒息靈魂的封閉社會里?
As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable。” (Applause。) Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which re the inherent dignity and rights of all members of our human family。
作為自由的人民,我們很久以前就表明了我們的信念。作為美國人,我們相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的權利。作為德國人,你們在你們的《基本法》中宣布“人的尊嚴不可侵犯”。(掌聲)在世界各地,很多國家都已經承諾遵守《世界人權宣言》,它承認我們人類大家庭的所有成員享有固有的尊嚴和權利。
奧巴馬的演講稿篇2:奧巴馬就職演講稿
如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。
這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在。
這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州”的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。
長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
已經過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經迎來了變革。
我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。
我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當選美國副總統的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。
我的競選經理大衛·普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛·艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲。
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬于你們。
奧巴馬的演講稿篇3:
我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。
我們的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰--兩場戰爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國子弟兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還月供、付醫藥費或是存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的關系。
奧巴馬的演講稿相關